Falsissimi amici

Come i falsi amici sono le parole simili in due lingue, che però hanno significato diverso (per esempio in spagnolo habitación vuol dire stanza, e in inglese factory vuol dire fabbrica), così i falsissimi amici si possono definire come le parole simili che hanno un significato non solo diverso ma in qualche modo opposto.
Per esempio un ass in inglese (cioè un idiota) non è certo un asso. In tedesco l’esempio tipico è kalt, cioè freddo (ma è un falsissimo amico anche l’inglese cold, solo che alla maggior parte degli italiani suona più familiare).
Il tedesco incrocia falsissimi amici anche con le altre lingue. Per esempio “no” si dice in gergo colloquiale ne, che in greco invece vuol dire “sì” (in questo caso però la “responsabilità” è più del greco).
Tedeschi e spagnoli potrebbero invece avere malintesi sull’orientamento (è proprio il termine giusto): Ost è est in tedesco, oeste è ovest in spagnolo. A proposito di spagnolo, è famoso il falsissimo amico aceite, cioè olio. Restando a tavola, in francese déjeuner significa pranzare.
A volte poi sono le preposizioni che possono negare o affermare a seconda delle lingue: esempi il latino immutatus (trasformato) e l’inglese inhabited (abitato).

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...


%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: